Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

_Ted_, 72 - 2 апреля 2013 20:02

Все
Отредактировано:02.04.13 20:03
[B] JABBERWOCKY[/B]

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
==============================


Оказывается кроме известного перевода Дины Орловской
существуют и другие...
На сайте http://www.wonderland-alice.ru исчо семь.

Поравился перевод В.Э.Орла (1980):

Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.

«Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей!»
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.